Dank unseren guten alten deutschen Sprache sind solche Verkrüppelungen möglich. Nicht nur, dass Deutsch und Englisch hier vermischt wurde, nein der Inhaber dieses Backshops, oh mist, nun mach ich das auch schon, egal. Der Inhaber kann dann noch nicht einmal around the clock übersetzen, oder wie erklären sich die darunter befindlichen Öffnungszeiten?
Von 8 bis 18 Uhr können Sie bei uns rund um die Uhr Brot kaufen. Juchu, rund um die Uhr von früh um achte bis abends um sechse. Wenn das kein Service ist. Die armen Verkäuferinnen müssen rund um die Uhr arbeiten von 8 bis 6 – wie lange die erst arbeiten müssen, wenn rund um die Uhr von 7 bis 22 Uhr offen ist? Das sind dann Überstunden
“Für Sie machen wir selbst bei einem 24 Stundentag noch Überstunden.” … Mehr Service geht nicht.
Tipp: around the clock kann man sogar mit dem Internet übersetzen. Man muss noch nicht einmal ein Wörterbuch dazu aus dem Schrank holen oder gar eines kaufen. Na dann kann man eigentlich nur hoffen, dass bei dem Bäckerhandwerk nicht ebenso viel durcheinander gebracht wird wie in der Sprache. Guten Appetit


Senden...
Naja, was solls. So viele Worte, die vom Englischen ins Deutsche und ebenso umgekehrt übernommen wurden, machen diesen Slogan auch nicht mehr fett.
Allerdings ist die Übersetzung wirklich lustig. Vielleicht sollte man dort mal anfragen, was denn nun tatsächlich gemeint ist.